Навигация

 Главная

 Аналитика

 Новости

 Интервью

 Закрытая рубрика

 Видео

 Аудио

Дополнительно

 Правила

Блоги

 Маэстро

 Лаура

 Сауасса

 Алана

 Ассаис

 Мадина Гаглоева

 Мария Плион

 Bonum factum

 Valion75

Популярные публикации
  • Утренний кофе. Алихан Токаты
  • неделя Владимира Икаева
  • Неделя Николая Носкова
  • Утренний кофе. CELENTANO
  • Утренний кофе. "Пиковая Дама"
  • Утренний кофе. Сау дымгæ
  • Утренний кофе. Дождливый
  • Утренний кофе. Мысыраг
  • Утренний кофе. Владимир Икаев
  • Утренний кофе. Adagio
  • Аккаунт
    Логин
    Пароль
     

    Реклама
     
       Выучить родной язык осетинам помогут поэзия и музыканты. Интервью с переводчиком
      Раздел: Блоги / Ассаис

    В Южной Осетии вышел сборник переведенных на русский язык стихов поэта Владимира Икаева. Автором переводов является журналист Фатима Турманова. Корреспондент ИА REGNUM побеседовал с ней об осетинской поэзии, сложностях перевода, проблеме сохранения языка.

    ИА REGNUM: Почему вы решились взяться за переводы именно поэзии?

    Переводить я начала неожиданно для самой себя. На Youtube стали появляться клипы осетинских певцов, объединенные направлением в музыке, получившим название Зармон. Это - синтез высокой поэзии, качественной музыки и исполнительского мастерства. Как оказалось, песни и рок-композиции нравятся не только осетинам, но и русским, болгарским, американским и т.д. любителям музыки. Переводы стали просить все - от американцев до осетин, как ни парадоксально это звучит для незнающих о проблеме "исчезающего осетинского языка". Клипы для музыкантов делают, в том числе и два талантливейших клипмейкера, увлеченных осетинской культурой - Наталья Казакова из Москвы и Лазаринка Александрова из Болгарии. Им переводы необходимы в первую очередь. Вначале я делала подстрочники, потом кто-то посетовал, что проза не передает образности (с чем трудно не согласиться). Попробовала рифмованную форму переводов. Я не рискну назвать свое рифмоплетство поэзией. Перевести стихи невозможно, особенно настоящую поэзию. Так считали величайшие переводчики мира. У любого, кто берется за столь неблагодарный труд,небольшой выбор: или точный перевод, но не сильная поэзия, или хорошие стихи, но не передающие глубину образов и смысла. Совместить удается в исключительных случаях. "Всегда чудо", - как сказал прославленный переводчик. Я сознательно выбрала первый вариант.

    Переводов осетинской поэзии очень мало. Еще меньше - удачных, даже у великих поэтов-переводчиков. Могло состояться самостоятельное качественное произведение на русском (или ином) языке, если не знать оригинала. Осетинский - древний язык, сложный, капризный, со своей особой пластикой. Особое место занимает и философское содержание стихов. Считается, что вся европейская литература уходит корнями в библейские сюжеты. Осетинская поэзия - еще и в Нартский эпос. Непосвященному трудно понять многослойность и закодированность образов, тончайшие нюансы языка. Для меня в процессе перевода приоритетны эти моменты, так как мои переводы предназначены прежде всего для осетинских читателей. К сожалению, современные реалии таковы, что знакомиться со своей литературой приходится абсолютному большинству современных осетин. Как и с родным языком. Об этом говорят не первый год и в Южной, и в Северной Осетии, однако, конкретные меры по реанимации языка или не предпринимаются, или они недостаточно эффективны. На мой взгляд, поэзия является самым верным путем к возрождению языка. Не случайно блистательный Бродский рекомендовал начинать изучать литературу с поэтического слова. Основываясь на собственном опыте, могу добавить - не только литературу, но и сам язык...

    ИА REGNUM: Вы ведь сами выучили родной осетинский уже взрослой?

    На разговорном уровне осетинским языком в Цхинвале владели все независимо от национальности. Но выйти за его рамки удавалось только осетинским филологам (речь идет об осетинах, к представителям других национальностей претензий быть не может). Причин тому множество: неудачные методики преподавания языка и литературы в школе, особенности советской системы гуманитарного образования, ее чрезмерная идеологизация, при которой подчас самые лучшие поэты, писатели и произведения отсекались от школьной программы "ножницами" соцреализма. Вот и получилось, что среди осетин старшего и среднего поколения много любителей русской и мировой литературы, но знатоков осетинской - единицы. Ограниченный круг может полноценно пользоваться всем словарным запасом языка, свободно беседовать на философские, культурологические, политологические темы - признак, отличающий речь образованного человека.

    Ситуация мало изменилась и в постсоветское время. Снизился уровень владения русским языком, что никак не помогло осетинскому, скорее - наоборот. Отдельный разговор - молодежь, их не зря называют "детьми интернета". Тем не менее, именно эти "дети интернета" увлеклись в сети песенной культурой Зармон, проявили живой интерес и к словам песен, побудив меня заняться переводами. Многие из них говорят о том, что осетинская поэзия стала открытием. Переводы заставили взяться за оригиналы, следовательно - и за словари (этимологический, замечательный и редко издаваемый философский Бежанова), обратиться к эпосу, фольклору.

    Я сама прошла эти этапы, так как не так давно относилась к большинству, которое подобно пушкинской Татьяне, "изъясняется с трудом на языке своем родном". Мой мир перевернули записи песен нашего выдающегося музыканта Ахсара Джигкаева, основоположника рок-движения в Осетии в годы, когда оно стало распространяться по всему миру. Ахсар переложил на музыку стихи лучших осетинских поэтов - Алихана ТокатиТаймураза ХаджетиАзауИсидора Козаева, Владимира Икаева. Это было потрясением. Поэзия мирового уровня. Поначалу не понимала многих слов. Поэты - хранители богатства, о котором, к сожалению, не ведают современные осетины, в том числе и их образованная часть. Литературный язык я освоила в кратчайшие сроки, чего не удалось сделать за весь десятилетний школьный курс.

    ИА REGNUM: Где можно почитать ваши переводы? И когда ждать еще публикаций ваших сборников?

    На Youtubе на канале "Зармон" и на сайта aranzeld.com, посвященном культуре. Что касается публикации сборников - никогда не ставила перед собой подобной цели. Переводы под песнями "сырые", я выполняла просьбу поклонников музыки и помогала не владеющим осетинским языком клипмейкерам, поэтому не занималась "шлифовкой" стихов. Сборник переводов Владимира Икаева - исключение. Перевод является очень серьезной и емкой по времени работой - титанический труд. Кроме того, требуется профессиональное редактирование. Разумеется, я буду этим заниматься, но стараниями энтузиастов-любителей мало что удастся сделать. Нужна серьезная государственная программа популяризации национальной литературы, частью которой должны стать и переводы с привлечением русских поэтов, как было когда-то в советский период. Не знаю, какова ситуация с национальной литературой на территории России и постсоветском пространстве, но в обеих Осетиях процесс прервался более двадцати пяти лет назад.

    В прошлом году проблему перевода поэзии народов бывшего Союза поднял на страницах "Литературной газеты" Иван Евсеенко. В частности, он упомянул Таймураза Хаджети, как самого яркого своего однокурсника по Литературному институту, назвав его "осетинским Есениным" и выразил сожаление по поводу того, что стихи Таймураза неизвестны русским любителям поэзии. С прискорбием приходится констатировать: творчество Хаджети незнакомо и осетинской (но не осетиноязычной) читающей аудитории.

    ИА REGNUM: ЮНЕСКО отнесло осетинский язык к числу исчезающих. Вы также затронули этот вопрос. Священник Савва Гаглоев считает, что сохранить и развить осетинский язык и традиции можно под защитой православия. Вы согласны с этим?

    Я согласна не только с ним, но и с любым, кто предлагает пути выхода из кризиса и языка, и культуры, и духовности. Мы не первые, сталкивающиеся с возможностью исчезновения родной речи. В настоящий момент в Швейцарии пытаются сохранить один из четырех государственных языков - ретороманский. В свое время чешский язык спасали историки. Осетинский, надеюсь, удастся возродить благодаря музыкантам, чья деятельность пока является подвижничеством в чистом виде.

    Только один эпизод. Недавно моими попутчиками во время поездки из Цхинвала во Владикавказ оказалась группа студентов в возрасте 18-20 лет. Попросили водителя подключить свой носитель с записями англоязычного рэпа, рвущего перепонки, сами при этом старались перекричать рэперов, рассказывая веселые истории о летних приключениях. С иронично-снисходительной благосклонностью отнеслись к моему предложению сделать перерыв в и послушать осетинские рок-баллады. Через некоторое время ребята притихли. Потом посыпались вопросы: "Кто написал музыку? Чьи слова? А как переводится? А кто исполняет?" Закончилось все просьбой переписать флешку.

    В России Николай Носков открывает поколению интернета, попсы качественную музыку и поэзию Гумилева, Пастернака, Есенина. У осетинских музыкантов Зармона миссия более сложная - не только противодействие низкопробной музыкальной массовой культуре, как мировой, так и северокавказской, не просто пропаганда высокой поэзии - спасение языка.



    Разместил: Assais | Версия для печати |Просмотров: 3 729 | Комментариев: 27 |
    #1 Написал: diAMOND (1 октября 2013 14:34)

    Откуда: Vladikavkaz-Sinhwael

    Комментариев: 2883

    Публикаций: 1063

    Статус: Пользователь offline

    Браво, Турманон! Браво, Ассаис! winked
      Зарегистрирован: 26.11.2010 ICQ: {icq}
    #2 Написал: Alice (1 октября 2013 15:00)

    Откуда:

    Комментариев: 1715

    Публикаций: 0

    Статус: Пользователь offline

    В России Николай Носков открывает поколению интернета, попсы качественную музыку и поэзию Гумилева, Пастернака, Есенина. У осетинских музыкантов Зармона миссия более сложная - не только противодействие низкопробной музыкальной массовой культуре, как мировой, так и северокавказской, не просто пропаганда высокой поэзии - спасение языка.

    Точнее не скажешь.

    --------------------
      Зарегистрирован: 6.10.2011 ICQ: {icq}
    #3 Написал: Хуры мбал19 (2 октября 2013 02:14)

    Откуда:

    Комментариев: 0

    Публикаций: 0

    Статус:

    Хорз интервью у!
    Спасибо за переводы и книгу! rose_mini
      Зарегистрирован: -- ICQ: {icq}
    #4 Написал: crOSSover (2 октября 2013 23:21)

    Откуда: рсо-алания

    Комментариев: 2346

    Публикаций: 390

    Статус: Пользователь offline

    Высказаться столь уверенно, со смыслом и не сказать два слова о жанре "бистрофедон"? ))) Хорошая работа.


      Зарегистрирован: 8.10.2011 ICQ: {icq}
    #5 Написал: Kalipso (2 октября 2013 23:29)

    Откуда:

    Комментариев: 0

    Публикаций: 0

    Статус:

    Цитата: crOSSover
    Высказаться столь уверенно, со смыслом и не сказать два слова о жанре "бистрофедон"? )

    winked Ну, Маэстро...Не поймут же.
      Зарегистрирован: -- ICQ: {icq}
    #6 Написал: usima1 (3 октября 2013 17:49)

    Откуда:

    Комментариев: 3695

    Публикаций: 1362

    Статус: Пользователь offline

    Очень хорошее интервью! И про клипмейкеров вспомнила, молодец)!
    "Клипы для музыкантов делают, в том числе и два талантливейших клипмейкера, увлеченных осетинской культурой - Наталья Казакова из Москвы и Лазаринка Александрова из Болгарии".
    Наталья Казакова профессиональный лексикограф. Зармон слушает с наших аспирантских времен. Тогда еще просила перевести тексты песен. Мне было сложно. "Трудно переводить, - объясняла я, - потому что толкование слова глубже, емче, некоторые слова не имеют аналогов в русском. Их надо давать в оригинале. Проблем немало, а имеющиеся словари делу не помогают". Это было во время очередной нашей экспедиции в Северной Осетии. К концу экспедиции нам пришла в голову мысль начать делать двуязычный осетино-русский толковый словарь. Кстати, с ними вообще не густо). Мы не вчера родились), прекрасно понимаем, что такой словарь многолетний труд научного института. Но экспедиция проходила в горах, "по пояс в небе" и мы верили, что это заинтересует, ну, просто всех). Тогда Наталья героически пообещала, что русскую часть она полностью возьмет на себя. Я подумала, что группу для осетинской вполне наберу. К тому же родители были еще живы, оба были редкими знатоками языка. Мы даже начали работу, были написаны осетинские толкования не одного десятка слов. Ну, потом, история вокруг семьи завертелась таким образом, что было не до словаря...
    Теперь, во многом благодаря настоятельным просьбам Казаковой, переводчики у нас все же появились). Правда, мало их. Турманова, не расслабляйся, все только начинается)!

    Лазаринка Александрова вначале стала нам виртуальной подругой, в ютубе подружились на почве рок-музыки - рок форева!,у нее были самые популярные рок-каналы на этом видео-хостинге. И что нас больше всего привлекало - это видео, которые она делала. А потом встретились в Москве на концерте Ричи Блэкмора, куда ее то ли красного словца ради, то всерьез пригласила валион). Теперь дружим в реале. В реале круче!) И уже есть прекрасные видео-зармоны ее руки. Надеюсь, еще будут.
    Теперь о Турманон.
    не рискну назвать свое рифмоплетство поэзией
    Это позволь все же нам решать).
    С Турмановой познакомилась на концерте Бонварона, это где-то 2000 год. Удивило тогда, что она понимала их уровень. Общаться стали на почве музыкально-поэтической. Язык впитывала жадно и сегодня знает куда больше стихов на осетинском, чем я. Переводы - дело тяжелое, я, например, не смогла, попытки были.
    Фатима, за переводы огромная моя благодарность.

    С иронично-снисходительной благосклонностью отнеслись к моему предложению сделать перерыв в и послушать осетинские рок-баллады. Через некоторое время ребята притихли. Потом посыпались вопросы: "Кто написал музыку? Чьи слова? А как переводится? А кто исполняет?" Закончилось все просьбой переписать флешку.
    Ко мне тоже постоянно обращались в ютубе - то тексты дайте, то переводы, то аккорды песен. Собственно, после этого мы стали писать все тексты прямо под видео, а потом подстрочники, а теперь уже и переводы.

    Священник Савва Гаглоев считает, что сохранить и развить осетинский язык и традиции можно под защитой православия.
    Гаглойты Сауи, Таурбек аемае Славикы хаедзарваендагаей у Савва. Про гапла группы не разобралась пока), фаелае тугыстаег разыны хаттаей-хатт).

    --------------------
      Зарегистрирован: 14.11.2011 ICQ: {icq}
    #7 Написал: Kalipso (3 октября 2013 23:57)

    Откуда:

    Комментариев: 0

    Публикаций: 0

    Статус:

    Цитата: usima1
    не рискну назвать свое рифмоплетство поэзией
    Это позволь все же нам решать).

    Дааа? Ну чтобы поощрить ты иногда можешь разразиться похвалой...

    Хазби Калоев. Его еще не переводила. В 24 года погиб на фронте, а каким поэтом мог стать!
    Быстрофедтон... Сергееаня рассказывла, что задание было на лирическое стихотворение. Слава Гаглоев написал на эти стихи удивительно красивую песню и потрясающе ее спел. И опять русский не передает этой чарующей красоты в казалось бы простых строках влюбленного юноши.

    Комы уазал сау аехсаев аерхуыссыд,
    Арваей рахауд мигътаем уаелае маей…
    Цаей фыссон, аемае йаем ныр цы фыссон,
    Исты йае, мыййаг, мае мает куы наей.

    Дон фаейлауы… дон маестыйае ниуы,
    Къаейтыл райсом-урс фынкаей таемаен…
    Сауцаест, саудзыкку цаеры мае риуы,
    Сауцаест басаста мае тых маенаен.

    Заердае-сайд, фыдуаг саенттае нае сысынц,
    Заердае ацыд, ахицаен маенаей…
    Цаей фыссон, аемае йаем ныр цы фыссон,
    Исты йае, мыййаг, мае мает куы наей?


    Холодом ночи поля накрыло,
    И упала в темень туч луна…
    Написать бы,только где взять силы,
    Если ей нет дела до меня.

    Бьется и ревет река в теснинах,
    Пелена средь гор с утра встает...
    Черновласая меня пленила,
    Черноглазая в душе живет.

    Миражи надежды не исчезли,
    Непокорная душа сильней...
    Написать бы, так о чем же,если
    В сердце у нее нет места мне?
      Зарегистрирован: -- ICQ: {icq}
    #8 Написал: diAMOND (4 октября 2013 00:08)

    Откуда: Vladikavkaz-Sinhwael

    Комментариев: 2883

    Публикаций: 1063

    Статус: Пользователь offline

    очень красиво. моя любимая песня у Славы.

    Цитата: Kalipso
    Заердае-сайд, фыдуаг саенттае нае сайынц,

    по моему там "фыдуаг саенттае нае СЫСЫНЦ" (не исчезли, не испарились)
      Зарегистрирован: 26.11.2010 ICQ: {icq}
    #9 Написал: sanlyu100 (4 октября 2013 00:10)

    Откуда:

    Комментариев: 0

    Публикаций: 0

    Статус:

    Под солнцем сентября мы хоронили мать.КАЙСЫН КУЛИЕВ(перевод Липкина)
    Был ясный тёплый день.И горы в эту пору
    Должны были белеть,должны были сверкать,
    Но чёрными они в тот день явились взору.

    А день дарил тепло,спокойствием дыша
    И так же был он чист,светлея у порога,
    Как матери моей надежда и дорога,
    Как матери моей молитва и душа.

    Ночь без тебя пришла ко мне впервые,
    А ты ушла:за ту переступила грань,
    Где ночь отсутствует,где неизвестна рань,
    Где не шумят дожди и ветры снеговые.

    А я тебя ищу и не могу найти.
    Без помощи твоей мне трудно жить на свете.
    Кричу,но до тебя не в силах крик дойти
    О,плачьте,матерей утратившие дети!

    Т.Хаджеты.

    Пришёл на кладбище к тебе я в вечер стылый,
    Метель надгробье снегом занесла.
    В мир мёртвых мне неведомою силой
    Боль сына,знаю,до тебя дошла.

    Лишь чёрным ветром обдаёт могилу,
    Горланит ворон:в прошлом благодать
    За то, что он тебя здесь не покинул
    Его хочу согреть я и обнять.

    Как быть, родная,если от меня
    С твоим уходом лучшее ушло.
    Без слёз твой буйный сын в невзгодах дня
    И к счастью равнодушен он давно.

    Бесчинствует в ущелье мокрый ветер,(как одержимый ночью мокрый ветер)
    Мне сострадая,исторгает вой
    Кромешно одинок на белом свете,
    В расцвете сил я плачу под луной.

      Зарегистрирован: -- ICQ: {icq}
    #10 Написал: Kalipso (4 октября 2013 09:43)

    Откуда:

    Комментариев: 0

    Публикаций: 0

    Статус:

    diAMOND,
    Цитата: diAMOND
    по моему там "фыдуаг саенттае нае СЫСЫНЦ" (не исчезли, не испарились)

    Ты права, дорогая. Писала по памяти, одновременно ища материал по шарлатанству Клесова. smile Ща исправлю. Перевела-то правильно. Одновременно делаю сто пятьдесят дел. Статью тоже пишу, но комп бывает или занят или виснет по-страшному.

    Санлю, Браво! Таймураз-гений, не устану это повторять. Отличный перевод!

    Подправила перевод. Усима, можно песню Славы"Сауцаест, саудзыкку"?
      Зарегистрирован: -- ICQ: {icq}
    #11 Написал: usima1 (4 октября 2013 10:17)

    Откуда:

    Комментариев: 3695

    Публикаций: 1362

    Статус: Пользователь offline

    Это не мой блог. Поставить здесь может ассаис или diAMOND.
    Пока я дам ссылку просто).
    Слава Гаглоев Сауцаест, саудзыкку

    --------------------
      Зарегистрирован: 14.11.2011 ICQ: {icq}
    #12 Написал: Kalipso (9 октября 2013 22:42)

    Откуда:

    Комментариев: 0

    Публикаций: 0

    Статус:

    Таймураз Хаджети.

    Цымае мае удисыны бон
    Ныллаеууыд а райсом мае къаесы.
    Нырттывта хур, ныззарыд дон,
    Ней цъиуаезмаелаег даер аевваехсты.
    Фынаей у хъаеу, аермаест ма хур
    Йае был аесдарынмае аерхъавы
    Фаесхохаей. Фаелае дойнаг дур
    Йае цаеуынтыл каены гуызавае?
    Уаед та ма фезмаелыд аемае
    Фаецъортт ласта йае бынаей каесаг,
    Уаед ма каемае дзурыс, каемае,-
    Каеныс аенусбонтаем аеваестаг.
    Мае цинты райгуыраен къаесаер!
    Аервыдынау раесугъд-дае цаераен:
    Ныр исы алчи даер йае саер
    Дае хаерзиуаег аемае дае фаернаей.


    Каедаем, каедаем лидзыс, ирон,
    Дае хорхаст байраг у, дае хуымаей?
    Цаеудзынае саем, уа абон-сом,
    Фаестаемае уонгхаудаей, аерхуымаей.
    Аевронгаей бамбардзынае ды,
    Неа каены алы фаендаг Риммае!-
    Лаеджы цы ис, цы хорз фаенды,
    Уаед ис Ирыстоны, наехимае.
    Дае адаемыл нае кодтай мает,
    Уаелаехох дае сае рис, сае артыл,
    Уаед ма дыл чи каеудзаени, уаед,
    Дае удаегас уа йе дае мардыл!...


    Как будто час последний мой
    Настал.Смерть подступила смело.
    Реки могучей слышен вой,
    И вся округа онемела.
    Деревня спит. Из-за горы.
    Взошли лучи, прогнали темень.
    Лежачий камень до поры-
    Не ведает ни в чем сомнений:
    Чуть сдвинешься -как рыба вдруг
    Из вод речных стрелой взметнется?
    И опустеет мир вокруг,
    И род твой навсегда прервется.
    Мой край -ты счастья колыбель!
    В легендах красота осталась.
    Но сыновья твои теперь
    Не чувствуют ни боль,ни радость.


    Куда бежишь ты, осетин,
    Коня ли, ниву ли забросишь?
    Когда останешься один-
    У них прощения попросишь.
    Судьбой побитый, ты поймешь-
    Не всякий путь приводит к Риму.
    И лишь в Осетии найдешь
    Что сердцу так необходимо.
    Но если не горел в огне,
    Не пережил ее ненастья-
    Тогда не жди на склоне дней
    Слезы от Родины напрасно.
      Зарегистрирован: -- ICQ: {icq}
    #13 Написал: Kalipso (10 октября 2013 09:08)

    Откуда:

    Комментариев: 0

    Публикаций: 0

    Статус:

    Нет, что ты будешь делать! Подготовка к знаковой дате идет полным ходом, я в госятх у президента и усимы. Народ пошел спать, тружусь в поте лица над переводами, так как в подготовительный период буду занята сбором винограда в Цхинвале. Комп глючит. То не вышел из одного ника, то "сожрал", зараза, весь мой труд. Сейчас попробую еще раз.


    Фаеззыгон аехсаев Къуыдаргомы.


    Мигътае мигъты аехсаенты ныккалдысты -сауриваед,
    Дураезмаелаентае-тасауыгъд, баестае-аенцой.
    О мае Иры чысыл къаес! Цы хаерзтыл дае баивон,
    Риуы сагъаестаен нал ис дае цуры ыской.

    Тар. Мае баехы аезнает хуыррыт. Дзагъыраей
    Бираегъ судзгае цаестытаей мае размае каесы.
    О, фаелаеуу! Ам мае сыгъдаег заегъинаегты аргъуан у,
    Тас мае удаен, аембалау, аехсызгон хаессы.

    Фаендаг, хурмае цаеуаегау, аевзары мае зондджын баех,
    Донаей каесаг фаедзаехст каены сусаег-аергом.
    Тагъд нырттивдзаени ацы наертон заеххыл боны цъаех
    Аемае хохаджы хъаераей нызмаелдзаени ком.

    Аемае уд-аемуд хаехтае сае уазал цаестынгасаей
    Арваей калдзысты судзгае аестъалытае ног.
    Ехх, цы зард ма ныккаенин, аеваелмон уаелаегасау,
    Фаелае а царды адмае нае баххаест мае цонг.


    Осенняя ночь в Кударгоме.

    Черным войлоком небо до края застелено,
    Скалы низко нависли и замер весь мир.
    Хоть краев благодатных на свете немерено,
    Но отрадой для сердца является Ир.

    Ночь темна. Конь хрипит.Волчий взгляд немигающий-
    Серый враг неотступно по следу идет.
    Ты постой! Здесь для помыслов Храм очищающий,
    И опасность- как друг- только радость несет.

    Умный конь мой-он чует тропу безошибочно,
    Бьется рыба в реке и блестит чешуей.
    Скоро солнце пробьется сквозь сизую облачность
    Горца крик на заре прозвучит над землей.

    Будут холодно горы взирать, чтоб без жалости
    С неба звезды горящие снова сорвать.
    Затянуть бы еще песню вешнюю юности,
    Только вкус этой жизни не успел я понять.

    Полусонные быстрофедтоны. Приходится править.
      Зарегистрирован: -- ICQ: {icq}
    #14 Написал: usima1 (10 октября 2013 09:39)

    Откуда:

    Комментариев: 3695

    Публикаций: 1362

    Статус: Пользователь offline

    Цитата: Kalipso
    Народ пошел спать, тружусь в поте лица над переводами

    У тебя болдинская осень). Поздравляю!

    --------------------
      Зарегистрирован: 14.11.2011 ICQ: {icq}
    #15 Написал: Kalipso (10 октября 2013 09:58)

    Откуда:

    Комментариев: 0

    Публикаций: 0

    Статус:

    Цитата: usima1
    У тебя болдинская осень). Поздравляю


    Осетинская осень!
      Зарегистрирован: -- ICQ: {icq}
    #16 Написал: sanlyu100 (10 октября 2013 14:37)

    Откуда:

    Комментариев: 0

    Публикаций: 0

    Статус:

    Тоскую,мама,я,( Т.Хаджеты)
    Могилу вспоминая...
    Сейчас белым-бело там и метёт.
    Вздох затаив,гора тиши внимает,-
    Вот-вот и снегом наш аул примнёт.

    На кладбище ветвистые деревья
    Свернули сучья сиротливой наготой...(шли солдаты бодрой походкой)
    Нет ни души.Слышна воронья песня,
    Голодным карканьем на зоб пустой.

    Развалины забытых башен дымкой
    Шиповник красновато обволок.
    Стремленья суетные в жизни зыбкой
    Слабеют после пройденных дорог.

    Скажи мне,мама,где брала ты силы,
    Не видя тяготам своим конца,
    Как нужные слова ты находила
    И старца успокоить и юнца?

    Отец и мать тебя не опекали,
    И не познав, в мир отошли иной.
    Гордясь детьми,не знала ты печали,
    А мы бежали к жизни городской.

    Тебе казалось-беден человек,
    Себе жалеет счастья и сдаётся.
    Считала-зависть самый тяжкий грех
    И если песнь в душе-жизнь удаётся.

    Согласен...это странно прозвучит,
    Забавно слышать то,что каждый знает:
    Смышлёный и на камне всё взрастит,
    И как счастливым стать-он понимает.

    Дни счастья наваждением прошли.
    Под снегом ты лежишь.Зима лютует.
    Судьбою брошенный на край земли,
    Знай:сын твой о тебе тоскует!..
    *******************************
    Мит уары ног,Гыцци!
    Аез та дае ингаен мысын...
    Ныр афонмае уым ахаем уард каены,
    Аемае хаехбаестаей иу цъипп даер нае хъуысы,-
    Нае гаемаех хъаеу уаелмит-уаелих саелы.

    Дае уаелмаердыл ма даргъкъабаз баелаестае
    Сае гом хихтае аерытыгътой,маегуыр...
    Ныууасы халлон.Ничи ис аевваехсты,
    Каедаем хаессы аеххормагаей йае гуыр?

    Аегуыппаег.Сабыр-дуне.Уагъылы ма
    Сырх фаездаег калы...Рог маесгуытае-пырх...
    Каед лаег цаеуы,цы хуыздаер ын амал уа
    Гъе уый фаедыл:лаемаегъ-йае ныфс,йае тых!

    Даеумае-иу уаед каецаей аерцыди хъару,-
    Даехи рисаен куы нае зонай каерон,
    Уаед каен лаеджы йае фыдазары сабыр,
    Аерраевдау аей,-уа саби,йе заеронд.

    Нае-мад,нае фыд...Нае даем фаедардтой хъус,
    Даеу нае базонгае атындзыдтой маердтаем...
    Дае хъаебултае,каемаей уыдтае фыр буц,
    Фаехастой,мае хур,гораетмае сае саертае.

    Дае хъуды уыд:Куыд маегуыраег у лаег,
    Каед царды цин йаехицаен даер нае уарзы
    Йае цаест!-Каемае каеныс хаелаег,
    Дае хаерзамонд-дае куыст аемае дае заераег!

    Саеттын,Гыцци,..Ныр худаег у, баегуы,
    Цы зоныс,ууыл гоби лаегау дзурын:
    Раесугъд амонд уа,хорзаехты ысгуы
    Саераен лаеппу аерзайын каены дурыл.

    Аерцыд нае царды амонды каерон,
    Уаеззау мит ныр дае ингаеныл ныххуыссы.
    Раехджы ныртивдзаен бон,аемае-иу зон:
    Баесты каероныл даеу дае хъаебул мысы!...
      Зарегистрирован: -- ICQ: {icq}
    #17 Написал: crOSSover (10 октября 2013 19:49)

    Откуда: рсо-алания

    Комментариев: 2346

    Публикаций: 390

    Статус: Пользователь offline

    Kalipso,
    sanlyu100,
    Сильно. Локомотив набирает мощь...
    Если что-то надо отметить, то некоторые значительные фразы бы и на русском сделать классическими...
    Ехх, цы зард ма ныккаенин, аеваелмон уаелаегасау,
    Фаелае а царды адмае нае баххаест мае цонг.

    Эх, запеть бы еще песню вешнюю юности,
    Только птицу удачи не успел я догнать.

    Эх, запеть бы.... Мне напомнило из мультика про волка: щас спою....))) Зард ныккаенин - ближе к "зайтись"... Вот:
    Зайтись в рассвете легкой песней,
    Минуя боль, цедя покой,
    Стремглав упасть из поднебесья -
    И ощутить себя собой. (Не знаю, чье).


    Цитата: sanlyu100
    Скучаю,мама,я,( Т.Хаджеты)
    Могилу вспоминая.../// Мит уары ног,Гыцци!
    Аез та дае ингаен мысын...

    По-моему, не совсем адекватный момент ... Получается, скучает по могиле... Может "тоска"? Скука поверхностней...
    Пишу замечания по должности - что-то на пародии духа не хватило...)))
      Зарегистрирован: 8.10.2011 ICQ: {icq}
    #18 Написал: Kalipso (10 октября 2013 20:51)

    Откуда:

    Комментариев: 0

    Публикаций: 0

    Статус:

    Цитата: crOSSover
    Эх, запеть бы еще песню вешнюю юности,
    Только птицу удачи не успел я догнать.

    Эх, запеть бы.... Мне напомнило из мультика про волка: щас спою....))) Зард ныккаенин - ближе к "зайтись"... Вот:


    У Таймураза "эхх" и я эхнула. Исправила, Маэстро. smile Сжатый, как пружина, литой стих Таймураза перевести достойно почти невозможно. А его образы... В универе какая-то девушка диссертацию пишет по неологизмам в поэзии Хаджети. Если бы осетинский учили по его стихам, то могли заговорить на каком-то уникальном по красоте и образности языке.

    Пример.

    Дураезмаелаентае-тасауыгъд

    Дословный перевод: потенциальные камнепады нависли, рискуя сорваться. winked

    Вот этот "тасауыгъд" кроме как у Таймураза нигде больше нельзя встретить. Новое слово. И как это перевести, чтобы как-то попасть в размер хотя бы, не говоря о рифме? Пробовала " валуны нависли", "камни низко нависли", только все не отражает напряженности замеревшего в ночной тиши горного мира,(последние два слова-"замер мир" являются точным переводом Таймураза. Остановилась на скалах-напряжение стиха не передается, но так лучше. И такое повсюду. Или:
    Донаей каесаг фаедзаехст каены сусаег-аергом

    В воде рыба бьется то в открытую, то тихо-незаметно.

    А образность! То, что к опасности можно относиться как к другу и она приносит радость понять могут только безбашенные кударцы. Другие решат, что сочинила сама, чтобы подогнать риму и размер, а перевод-то дословный.



    Или еще:
    Аемае уд-аемуд хаехтае сае уазал цаестынгасаей
    Арваей калдзысты судзгае аестъалытае ног.
    Ехх, цы зард ма ныккаенин, аеваелмон уаелаегасау,
    Фаелае а царды адмае нае баххаест мае цонг.

    "Калдзысты" можно перевести и как "ронять" и как "срывать". Но, вроде взглядом все же срывают.Или достают?

    Горы взором колюче-холодным -без жалости
    Будут звезды горящие с неба ронять.
    Затянуть бы еще песню вешнюю юности,
    Только птицу удачи не успел я догнать.


    Будут холодно горы взирать, чтоб без жалости
    С неба звезды горящие снова сорвать.
    Затянуть бы еще песню вешнюю юности,
    Только вкус этой жизни не успел я понять.

    И опять дилемма: Последняя строка -не сумела добраться рука, чтобы осязать вкус жизни. Очень сложная метафора, в осетинском(чувствующим язык) все ясно. Остальные не поймут, как можно рукой осязать вкус жизни. "Птица удачи"-так избито, Таймураз бы тот час написал пародию . Штампы не переносил на дух. Так то был подгонка размера, нужно работать.

    Какой вариант лучше. Хде редакторы?
      Зарегистрирован: -- ICQ: {icq}
    #19 Написал: crOSSover (10 октября 2013 22:14)

    Откуда: рсо-алания

    Комментариев: 2346

    Публикаций: 390

    Статус: Пользователь offline

    Цитата: Kalipso
    Вот этот "тасауыгъд" кроме как у Таймураза нигде больше нельзя встретить. Новое слово.

    И действительно. Важно, что ты все это "видишь"...
    Ну, кали, у тебя хорошая логика - так сложишься и в искусствоведа... А монассии это так надо! Столько культуры в песок ушло и уходит. Давай, калипсо, давай, давай...)))
      Зарегистрирован: 8.10.2011 ICQ: {icq}
    #20 Написал: usima1 (12 октября 2013 10:39)

    Откуда:

    Комментариев: 3695

    Публикаций: 1362

    Статус: Пользователь offline

    Цитата: Kalipso
    Хде редакторы?

    Сама их жду?) Скоро будут.
    Цитата: Kalipso
    вешнюю юности
    )
    Давно я так плотно не общалась с этим звуком).


    Цитата: Kalipso
    Ехх, цы зард ма ныккаенин, аеваелмон уаелаегасау,
    Фаелае а царды адмае нае баххаест мае цонг.

    Тут немного надо еще поработать. А так отлично, Калипсо.


    "Выучить родной язык осетинам помогут поэзия и музыканты. Интервью с переводчиком".

    Бросилось в глаза). Подумала, а кто помогает поэтам и музыкантам в этом? Как-нибудь после праздников обозрю эту тему).

    --------------------
      Зарегистрирован: 14.11.2011 ICQ: {icq}
    #21 Написал: sanlyu100 (13 октября 2013 17:09)

    Откуда:

    Комментариев: 0

    Публикаций: 0

    Статус:

    быстрофедон

    Тучи в небе теснятся,усердно свод кутая ,
    Глыбы рухнуть вдруг могут и мир весь застыл.
    Отчий край!..Несравненна величьем земля твоя,
     Ты собой в этот миг сердца боль заслонил.

    Конь тревожно хрипит.Жаждет волк дерзновением,
    Впившись взглядом колючим отрезать нам путь.
    О,постой!чистым мыслям здесь -Храм откровения
    Риск как друг мне,с ним радость хочу почерпнуть.(с ним радость приятней вдохнуть)

    Мудрый конь идёт смело по тропам нехоженым,
    Рыба в водах таясь вдруг блеснёт чешуёй,
    Синь проступит с восходом и вслед утром солнечным,
    Окрик горца раздастся над отчей землёй.

    И прикованный к выси, взгляд гор серым маревом,
    С неба звёзды сорвёт(сотрёт),чтоб свершился восход.
    Я в заоблачной  песне зашёлся бы ангелом.
    Если б счастья коснуться хоть как-нибудь смог.(если б прелести жизни коснуться я смог)(Если б к счастью рукой дотянуться я смог)(если б вкус этой жизни почувствовать смог)
      Зарегистрирован: -- ICQ: {icq}
    #22 Написал: Алан Чочиев (13 октября 2013 20:09)

    Откуда:

    Комментариев: 2276

    Публикаций: 2

    Статус: Пользователь offline

    вот снова про гранПРИ санлю100 - я уже с удовольствием путаюсь в подолах твоих переводов...

    ну и что теперь... дарю идею - перведи "Крематорий" на аив-ирон...
      Зарегистрирован: 2.06.2008 ICQ: {icq}
    #23 Написал: Kalipso (13 октября 2013 21:39)

    Откуда:

    Комментариев: 0

    Публикаций: 0

    Статус:

    Санлю, в первый раз совершенно не согласна с твоей трактовкой Таймураза.
    Не "страх", здесь "тас"-именно опасность, можно заменить риском, но никак не страхом.Это не Таймураз. Важный момент. И не хочет он каяться в Храме. Храм нерукотворный, сотворенный его светлыми, чистыми помыслами. Только два момента. Ты умеешь-когда и "красившесть" и попадание в образы, переделай, плиз.

    А я тут в виноделии. Тоже поэзия, между прочим.
      Зарегистрирован: -- ICQ: {icq}
    #24 Написал: sanlyu100 (14 октября 2013 09:13)

    Откуда:

    Комментариев: 0

    Публикаций: 0

    Статус:

    Цитата: Алан Чочиев
    я уже с удовольствием путаюсь в подолах твоих переводов..

    Привык наверно...или понравилось
    Цитата: Алан Чочиев

    ну и что теперь... дарю идею - перведи "Крематорий" на аив-ирон..

    Интересно,а чего бы Вам ещё хотелось? крематорий-маердфаеныкдон,феникспец
      Зарегистрирован: -- ICQ: {icq}
    #25 Написал: Алан Чочиев (14 октября 2013 13:08)

    Откуда:

    Комментариев: 2276

    Публикаций: 2

    Статус: Пользователь offline

    Бонхорз санлю-лю-лю-лю-лю-СТО РАЗ-лю-лю-100...

    нет кофе утреннего - так что иду в кафе...

    привыкнуть мне не позволят - но нравится это точно... насчет "чего бы мне еще хотелось" - ну это из разряда глюков: если бы мои желания хотя бы понимались - не принимаясь вовсе - то мы бы хоть в чем-то еще совпадали, кроме переводов...

    я то тоже переводчик - с никому неведомого языка нартиады на обычный...
    но переводы - это весьма не мало - только с крематорием ты халтуришь.... печка-фениксовая - это ты против холокоста грешишь??????? я то имел ввиду перевод песни Крематория про сперматозавр-ГранПри - переведи на аив-ирон... это может избавить тебя от комплекса-ГранПри...
      Зарегистрирован: 2.06.2008 ICQ: {icq}
    #26 Написал: sanlyu100 (14 октября 2013 18:44)

    Откуда:

    Комментариев: 0

    Публикаций: 0

    Статус:

    Цитата: Алан Чочиев
    привыкнуть мне не позволят - но нравится это точно...

    Вам не позволяют делать то что нравится? Кто?Почему?Читать переводы вовсе неплохо...
    Цитата: Алан Чочиев
    если бы мои желания хотя бы понимались

    Неужели соскучились?
    Цитата: Алан Чочиев

    Цитата: Алан Чочиев
    мы бы хоть в чем-то еще совпадали, кроме переводов...

    Надо совпасть?Но каким образом? Разрешат?
    Цитата: Алан Чочиев
    . это может избавить тебя от комплекса-ГранПри.

    Устраните в себе комплеск вины.Всё давно позади...А с учетом люлюлю100 раз так это вообще не вопрос.
      Зарегистрирован: -- ICQ: {icq}
    #27 Написал: usima1 (2 января 2020 08:44)

    Откуда:

    Комментариев: 3695

    Публикаций: 1362

    Статус: Пользователь offline

    С днем рождения, Фатима! Здоровья и радостей желаю. И чтобы все вокруг, кто дороги, были в порядке. И чтоб работалось и отдыхалось интересно. И, само собой, переводы. Эту часть ценю особенно.

    Амондджын у, Фа!


    --------------------
      Зарегистрирован: 14.11.2011 ICQ: {icq}
    Информация
    Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
    Наши рубрики

     МОНАССОН РЕСПУБЛИКА

     ЗАРМОН

     Зармон - usima1

      Парк "Z"

    _

     Нартиада GOLD

     Криминальное чтиво

     Рубрика Леонида Кочиева

     Къулбадæг газет

     Юмор

     Фотогалерея

     Архив

    Последние комментарии
      
    • usima1 04.08.2020
      Утренний кофе. Diana Krall Li ... (1)
      usima1-фото

      Дайана Кролл, OC (англ. Diana Krall, род. 16 ноября 1964, Нанаймо) — канадская джазовая певица и пианистка, обладательница пяти премий «Грэмми» (2000 — две, 2002, 2003, 2010).

       

      Заслуги Кролл перед Канадой отмечены вручением ей в 2000 году Ордена Британской Колумбии, введением в Канадскую аллею славы в 2004 году, а также присвоением степени офицера Ордена Канады в 2005 году.

      В качестве пианистки, аранжировщика и музыкального руководителя Дайана приняла участие в записи джазового альбома Пола Маккартни Kisses on the Bottom 2012 года, а также в концерте Маккартни «Live Kisses».

       

       

      Всем привет. Август как-то джазово начался).

    • 
    • usima1 03.08.2020
      Утренний кофе. Fourplay - Liv ... (1)
      usima1-фото

      Всем привет. 

       

      Квартет \'Fourplay\' является одной из самых ярких групп Соединенных Штатов, играющих в стиле \'smooth jazz\'.

       

      Неоднократный номинант премии Grammy супергруппа \'Fourplay\' прославилась последовательным художественным и коммерческим успехом, объединяя элементы \'R&B\' и \'pop\' с незыблемыми основами джаза. В течение восемнадцати лет квартет выпустил одиннадцать студийных альбомов и продолжает изучать безграничные грани джаза, обращаясь в то же самое время к самой широкой аудитории.

    • 
    • Алан Чочиев 02.08.2020
      Утренний кофе. Владимир Икаев (7)
      Алан Чочиев-фото

      БОНХОРЗ ВАЛОЙÆН КАДГÆНÆГ АРÆНЗЭЛД - ÆЗ ДÆР ЙЭН КУВЭН!

       

      ТЭНГ ВÆСМОЙНАГ У МÆНÆН ÆМÆ ВАЛО МÆ ЗОНАДИРТАСÆНТÆМ КÆЙ НÆ ФÆШАРД... КУЭД ТÆНГ СÆМ БÆЛЛЭД УИ МÆХИМÆ ДИС КАСТИ...

       

      ТЕПЕРЬ ОСТАЛСЯ КОРОТЕНЬКИЙ ФИНИШ-ТЕКСТ КОТОРЫЙ БУДЕТ - И БЫЛ БЫ И ДЛЯ ВАЛО - ОТСВЕТОМ ОТ МЕНЯ НА НАРТИАДУ КАК ОН КАК-ТО СКАЗАЛ - \"НАРТÆМ МЭН ДÆ БАКАСТ ШЭМЭДИС У\"...  

       

      ЭТОТ ТЕКСТ - ПОСЛЕДНИЙ ИЗ БАЗОВО НАУЧНЫХ - БУДЕТ ВСЕГО 20-25 СТРАНИЦ И ПРИ ЭТОМ СИЛЬНО БЫ НРАВИЛСЯ ВАЛО ТАК КАК ОН ПОЛОЩЕТСЯ ЮМОРОМ ПРИ ВСЕЙ СЕРЬЕЗНОСТИ... ВАЛО КАК И Я ТАКОЕ ОБОЖАЛ...!!!

       

      Я ЕЩЕ БОЛЬШЕ ЕГО УВЛЕК ОТВЕТОМ НА ВОПРОС - \"КÆДМÆ АФТÆ ТОНДЖЭСТЭ МАХÆЙ НАРТЭ КАДЖЭТÆ...\"... ФИНАЛЬНЫЙ ОТВЕТ НА ЭТО ТОЖЕ СФОРМУЛИРОВАН В ЭТОМ ФИНАЛЕ...

    • 
    • usima1 02.08.2020
      Утренний кофе. Владимир Икаев (7)
      usima1-фото

      Всем привет. Знон Валойыл 84 азы сыххæст уыдаид. Йæ гуырæнбонмæ уагъд æрцыд чиныг. Æхсызгон хабар у. Нырма чиныг нæ федтон, ницы мæ бон зæгъын у уымæй уæлдай. Фæстæдæр кæд мæ къухы бафтид æмæ уæ уæд йемæ лæмбынæгдæр дæр базонгæ кæндзынæн.

      А-райсом та хъусæм Валойы ныхæстыл зарджытæм.

       

    • 
    • usima1 01.08.2020
      Утренний кофе. Июльские 2 (1)
      usima1-фото

      Всем привет. Июль получился хорошим. Теперь посмотрим, сможет ли август не проиграть в сравнении).

    • 
    • Alice 31.07.2020
      Утренний кофе. Соло на муку фа ... (3)
      Alice-фото

      Игра на мукъу-фаедыре - особенная история в нашей жизни благодаря Маэстро Ахсару Джигкаеву. Сколько красивых вечеров было под ее звучание! И на сцене он выделял время для этого инструмента... В его исполнении он имел точно осетинское звучание. И где сейчас тот мукъу-фаендыр?!

    • 
    • Алан Чочиев 31.07.2020
      Утренний кофе. Июльские (2)
      Алан Чочиев-фото

      БОНХОРЗ ЗÆЛАУДÆГТÆ!

       

      СКУЭСТА ТА МÆ ПАРОЛЬ - САРÆЗТОЙ ЙÆ...

       

      КУВЭН!!!

    • 
    • usima1 31.07.2020
      Утренний кофе. Июльские (2)
      usima1-фото

      Всем привет. Делаю июльский плейлист. Отбор напряг с утра, да еще комп 3 раз вырубился. Непростое последнее джулай морнинг года). Продолжим.



      Что тут скажешь, звездородный месяц. Несмотря на жесткий отбор в один плейлист мы не уместились. Завтра продолжение.

    • 
    • usima1 29.07.2020
      Утренний кофе. Жизнь - как фор ... (3)
      usima1-фото

      Всем привет. Совсем не помнила этот плейлист. Отреагировала на название. Ну, так тому и быть). 

      Искала плейлист в ютубе, может добавили что-нибудь новое, интересное. Его уже не там). Остался только у нас. 

    • 
    • usima1 28.07.2020
      Утренний кофе. THE VERY BEST O ... (1)
      usima1-фото

      Всем привет. Название осталось только от альбома с таким названием). Все ставила по новой. Успевайте насладиться видео пока они есть. Завтра их снова может не быть. Наш утренний кофе учит наслаждаться текущим моментом).

    Онлайн
    
    Всего на сайте: 17
    Пользователей: 2
    Гостей: 15
    EmoryAndrade9 Russelldiada
    Поиск по сайту
    Архив
    Август 2020 (6)
    Июль 2020 (33)
    Июнь 2020 (35)
    Май 2020 (37)
    Апрель 2020 (33)
    Март 2020 (39)
    Статистика

    © 2011-2020 aranzeld.com